<<  <  >  >>

PEQUEÑO DICCIONARIO MÉDICO ETIMOLÓGICO
CONSEJOS PARA EL USO
Deben manejarse simultáneamente tanto el diccionario de términos médicos como el de lexemas
(mayoritariamente griegos) que los conforman. De ahí que se haya optado en la presentación en página
web por una página con un lateral fijo que permite pasar fácilmente de un diccionario a otro pulsando en
la letra correspondiente, así como a la página de sufijos. Para facilitar las cosas se han adoptado distintas
coloraciones en los fondos, amarillo para los términos médicos, azul para los lexemas y rosa para los
sufijos. Para evitar demoras excesivas se han subdividido en varias páginas cada uno de los diccionarios.
Los dos diccionarios son completamente congruentes: todos los formantes que entran en la
composición de los términos médicos son recogidos en la sección de lexemas (griegos
fundamentalmente, aunque debido a los híbridos de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún
término latino, árabe e inglés); y de la misma forma todas las palabras médicas que se citan como
ejemplo en este diccionario son recogidas en el de términos médicos.
Diccionario de términos médicos y explicación de sus campos
En formación se recogen los lexemas griegos (alguno latino o árabe) que entran en la composición y el
sufijo si existe y es relevante desde el punto de vista semántico. Se usa para el griego la transcripción
(propiamente se trata de una transliteración) habitual que es la que sirve de referencia para hacer
búsquedas en el diccionario de términos griegos.
Para el significado se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real Academia Española
(edición de 1992) y el Diccionario terminológico de Ciencias médicas (Barcelona, Masson, 1993). En el
texto de estas definiciones sólo se han introducido pequeñas variaciones para resaltar la relación
etimológica, si la manipulación exigida era mayor, se ha puesto entre paréntesis el texto incorporado a la
definición original. Como se verá, la mayor parte de las veces no ha hecho falta introducir variaciones
mayores y la relación etimológica es evidente desde la propia definición. Se ha resaltado esta relación
mediante subrayados.
Entre corchetes cuadrados debajo de las definiciones aparece para cada palabra la indicación de lengua
y antigüedad. En cuanto a la lengua permite señalar si sólo entra el griego en el compuesto o se trata de
un híbrido, con especial atención a los híbridos sufijales. A veces se señala 'griego por el latín', sólo
cuando el paso por el latín ha supuesto una modificación importante en la forma de la palabra. Se da por
supuesto que la mayor parte del vocabulario médico de origen griego antiguo ha llegado a nuestra lengua
a través del latín y no se menciona en cada caso. La indicación de antigüedad es un aspecto poco cuidado
en los diccionarios (aunque el Diccionario de la Real Academia de forma indirecta permita conocer la
antigüedad de bastantes términos, aunque no de todos) y al que nosotros le hemos dado especial
relevancia. Sorprenderá comprobar que más de un tercio de los términos considerados son antiguos y los
usaban ya los médicos griegos. Hemos hecho búsquedas casi sistemáticas en el TLG (Thesaurus Linguae
Graecae) para comprobarlo. Ocurre también que un término puede ser antiguo pero el uso actual es
completamente diferente al antiguo, en estos casos se señala con 'antiguo, nuevo valor'. En cuanto a los
neologismos, cuando se señala la fecha de introducción, ésta ha sido tomada del excelente diccionario
inglés Merriam-Webster, que puede consultarse por Internet en la siguiente dirección. Como se trata de
vocabulario científico internacional es de suponer que no haya grandes divergencias en este aspecto entre